Dans ma famille, nous avons coutume de dire “la nuit porte conseil” pour signifier qu’il est préférable de réfléchir à tête reposée avant de prendre une décision importante.
In my family, we have a custom of saying “the night brings advice” to indicate that it is better to think with a clear mind before making an important decision.
Les personnes superstitieuses ont coutume de dire “touchons du bois” pour conjurer le mauvais sort.
Superstitious people have a custom of saying “touch wood” to ward off bad luck.
On a coutume de dire “la vérité sort de la bouche des enfants” pour souligner que les enfants peuvent parfois dire des vérités sans filtre.
It is customary to say “out of the mouths of babes comes truth” to emphasize that children can sometimes speak the truth without filters.
Chez nous, on a coutume de dire “mieux vaut tard que jamais” pour encourager à agir même s’il y a un léger retard.
In our home, we have a custom of saying “better late than never” to encourage taking action even if there is a slight delay.
Dans notre région, on a coutume de dire “qui sème le vent récolte la tempête” pour rappeler que nos actions ont des conséquences.
In our region, we have a custom of saying “who sows the wind reaps the whirlwind” to remind us that our actions have consequences.